Stephanus(i)
17 και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
Tregelles(i)
17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
Nestle(i)
17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
SBLGNT(i)
17 καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
f35(i)
17 και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησουv
Vulgate(i)
17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
Clementine_Vulgate(i)
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
WestSaxon990(i)
17 And þa hig eodon on scyp hi comon ofer þa sæ to capharnaum. hit wearð þa þystre & se hælend ne com to him.
WestSaxon1175(i)
17 Ænd þa hyo eoden on scyp hyo comen ofer þa sæ. to capharnaum. hyt wærð þa þeostre. & se hælend ne com to heom.
Wycliffe(i)
17 And thei wenten vp in to a boot, and thei camen ouer the see in to Cafarnaum. And derknessis weren maad thanne, and Jhesus was not come to hem.
Tyndale(i)
17 and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them.
Coverdale(i)
17 and entred in to the shippe, and came to the other syde of ye see vnto Capernau. And it was darcke allready. And Iesus was not come to the.
MSTC(i)
17 and entered into a ship. And went over the sea unto Capernaum. And anon it was dark, and Jesus was not come to them.
Matthew(i)
17 and entred into a shyppe and went ouer the sea vnto Capernaum. And anone it was darke, and Iesus was not come to them.
Great(i)
17 & gat vp into a shippe, and came ouer the see vnto Capernaum. And it was now darcke, and Iesus was not come to them.
Geneva(i)
17 And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them.
Bishops(i)
17 And gat vp into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernau: And it was nowe darke, and Iesus was not come to them
DouayRheims(i)
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them.
KJV(i)
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
KJV_Cambridge(i)
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
Mace(i)
17 they cross'd the sea to Capernaum: now when it was dark, Jesus was not come to them:
Whiston(i)
17 And entred into a ship, and went to the other side of the sea to Caphanaum, and darkness had already overtaken them, and Jesus was not come to them.
Wesley(i)
17 And it was now dark, and Jesus was not come to them.
Worsley(i)
17 and having entered into a ship were going over the Sea towards Capernaum: and it was now dark, and Jesus was not
yet come to them.
Haweis(i)
17 and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
Thomson(i)
17 and having gone on board the vessel, they coasted along towards Capernaum. Darkness had now come on and Jesus had not come to them,
Webster(i)
17 And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
Living_Oracles(i)
17 and having embarked, were passing by sea to Capernaum. It was now dark; and Jesus had not come to them.
Etheridge(i)
17 And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
Murdock(i)
17 and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them.
Sawyer(i)
17 and entering into the ship were crossing the lake to Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them,
Diaglott(i)
17 And stepping into the ship, they were going over the sea to Capernaum. And dark now it had become, and not had come to them the Jesus.
ABU(i)
17 and entering into the ship, were going over the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them;
Anderson(i)
17 and, having entered the ship, went across the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
Noyes(i)
17 and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them.
YLT(i)
17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
JuliaSmith(i)
17 And having entered into a ship, they came beyond the sea to Capernaum. And already was there darkness, and Jesus had not come to them.
Darby(i)
17 and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
ERV(i)
17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
ASV(i)
17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
JPS_ASV_Byz(i)
17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
Rotherham(i)
17 and, entering into a boat, were going across the sea into Capernaum. And, dark, already, had it become, and, not yet, had Jesus reached them;
Twentieth_Century(i)
17 And, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
Godbey(i)
17 and embarking in the ship, they were going to the other side of the sea into Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them;
WNT(i)
17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
Worrell(i)
17 and, entering into a boat, they were going over the sea to Capernaum; and it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
Moffatt(i)
17 and embarking in a boat they started across the sea for Capharnahum. By this time it was dark, Jesus had not reached them yet,
Goodspeed(i)
17 and got into a boat and started across the sea for Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet joined them;
Riverside(i)
17 and got into a boat and started across toward Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
MNT(i)
17 There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
Lamsa(i)
17 And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them.
CLV(i)
17 And, stepping into the ship, they came to the other side of the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not as yet come to them."
Williams(i)
17 and got into a boat and started across the sea to Capernaum. Now it was already dark, and Jesus had not come to them.
BBE(i)
17 And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
MKJV(i)
17 and entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
LITV(i)
17 And entering into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already occurred, and Jesus had not come to them.
ECB(i)
17 and embark in a sailer, and go across the sea to Kaphar Nachum: and being already dark, Yah Shua had not come to them;
AUV(i)
17 and got into their boat, and were crossing over
[i.e., to the west side of] the lake toward Capernaum. It was dark by now and Jesus had not yet come to them.
ACV(i)
17 and having entered into the boat, they were going to the other side of the sea toward Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them.
Common(i)
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
WEB(i)
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
NHEB(i)
17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
AKJV(i)
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
KJC(i)
17 And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
KJ2000(i)
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
UKJV(i)
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
RKJNT(i)
17 And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
TKJU(i)
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
RYLT(i)
17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
EJ2000(i)
17 and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
CAB(i)
17 and having entered into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not come to them.
WPNT(i)
17 and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum. Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them.
JMNT(i)
17 and then, stepping within a boat (or: boarding a small fishing craft),
they began going and continued coming to the other side of the sea (or: lake),
unto Capernaum. Now it had come to be dim with darkness already (= it had grown dark) –
and Jesus had still not (or: not yet)
gone toward them –
NSB(i)
17 They boarded a boat to travel over the sea to Capernaum. It was dark and Jesus had not yet come to them.
ISV(i)
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them.
LEB(i)
17 And getting into a boat, they began to go
* to the other side of the sea, to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
BGB(i)
17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
BIB(i)
17 καὶ (and) ἐμβάντες (having entered) εἰς (into) πλοῖον (a boat), ἤρχοντο (they were going) πέραν (over) τῆς (the) θαλάσσης (sea) εἰς (to) Καφαρναούμ (Capernaum). καὶ (And) σκοτία (dark) ἤδη (already) ἐγεγόνει (it had become), καὶ (and) οὔπω (not) ἐληλύθει (had come) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i)
17 and having entered into a boat, they were going over the sea to Capernaum. And already it had become dark, and Jesus had not come to them.
BSB(i)
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
MSB(i)
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not gone out to them.
MLV(i)
17 and having stepped into the ship and they were going beyond-that
area of the sea to Capernaum. And it had already become dark and Jesus had not
yet come to them.
VIN(i)
17 and got into a boat and started across the sea for Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet joined them;
Luther1545(i)
17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster worden, und Jesus war nicht zu ihnen kommen.
Luther1912(i)
17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
ELB1871(i)
17 und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen;
ELB1905(i)
17 und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen;
DSV(i)
17 En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen.
DarbyFR(i)
17 Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.
Martin(i)
17 Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.
Segond(i)
17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
SE(i)
17 y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.
ReinaValera(i)
17 Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
JBS(i)
17 y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.
Albanian(i)
17 Hipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata.
RST(i)
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Peshitta(i)
17 ܘܝܬܒܘ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܪܐ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܚܫܟܬ ܗܘܬ ܠܗ ܘܠܐ ܐܬܝ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i)
17 فدخلوا السفينة وكانوا يذهبون الى عبر البحر الى كفرناحوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم.
Amharic(i)
17 በታንኳም ገብተው በባሕር ማዶ ወደ ቅፍርናሆም ይመጡ ነበር። አሁንም ጨልሞ ነበር፤ ኢየሱስም ገና ወደ እነርሱ አልመጣም ነበር፤
Armenian(i)
17 ու նաւ մտնելով կ՚երթային ծովուն միւս կողմը՝ Կափառնայում: Արդէն մթնցած էր, բայց դեռ Յիսուս եկած չէր իրենց:
ArmenianEastern(i)
17 Եւ նաւակ նստելով՝ գալիս էին դէպի ծովի միւս կողմը, դէպի Կափառնայում: Եւ երբ մութն ընկաւ, Յիսուս դեռ իրենց մօտ չէր եկել.
Breton(i)
17 hag o vezañ aet er vag, e fellas dezho mont en tu all d'ar mor, da Gafarnaoum; dija e oa teñval, ha Jezuz ne oa ket c'hoazh deuet d'o c'havout.
Basque(i)
17 Eta sarthuric vncira, ioaiten ciraden itsassoaz berce aldera Capernaum alderát: eta ia ilhuna cen, eta etzén Iesus hetara ethorri.
Bulgarian(i)
17 и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
Croatian(i)
17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
BKR(i)
17 A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.
Danish(i)
17 Og de traadte i Skibet og kom paa hiin Side Søen til Capernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var ikke kommen til dem.
CUV(i)
17 上 了 船 , 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。
CUVS(i)
17 上 了 船 , 要 过 海 往 迦 百 农 去 。 天 已 经 黑 了 , 耶 稣 还 没 冇 来 到 他 们 那 里 。
Esperanto(i)
17 kaj ensxipigxinte, ili veturis trans la maron al Kapernaum. Kaj jam estis mallume, kaj Jesuo ankoraux ne venis al ili.
Estonian(i)
17 ja astusid paati ja tulid teisele poole merd Kapernauma. Aga pimedus oli juba käes ja Jeesus ei olnud veel tulnud nende juure.
Finnish(i)
17 Ja astuivat haahteen ja menivät ylitse meren Kapernaumia päin. Ja jo oli pimiä tullut, ja ei Jesus tullut heidän tykönsä.
FinnishPR(i)
17 astuivat venheeseen ja lähtivät menemään järven toiselle puolelle, Kapernaumiin. Ja oli jo tullut pimeä, eikä Jeesus ollut vielä saapunut heidän luokseen;
Georgian(i)
17 და შევიდეს ნავსა და მოვიდოდეს წიაღ ზღუასა მას კაპერნაუმდ. და ვითარ შე-ოდენ-რიჟუდებოდა, და არღა მოსრულ იყო მათა იესუ,
Haitian(i)
17 Yo moute nan yon kannòt, yo pran travèse lanmè a nan direksyon Kapènawòm. Te fin fè nwit nèt, men Jezi pa t' ankò vin jwenn yo.
Hungarian(i)
17 És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.
Indonesian(i)
17 Lalu mereka naik perahu menyeberangi danau itu menuju Kapernaum. Hari sudah gelap tetapi Yesus belum juga datang kepada mereka.
Italian(i)
17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.
ItalianRiveduta(i)
17 e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
Kabyle(i)
17 Rekben taflukt ad zegren ɣer ugemmaḍ, ɣer Kafernaḥum. Yeɣli-d yakan ṭṭlam, Sidna Ɛisa urɛad yelḥiq ɣuṛ-sen.
Korean(i)
17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니
Latvian(i)
17 Un viņi, iekāpuši laivā, cēlās pāri jūrai uz Kafarnaumu. Un iestājās jau tumsa, bet Jēzus vēl nenāca pie viņiem.
Lithuanian(i)
17 sulipo į valtį ir išplaukė į kitą pusę ežero, į Kafarnaumą. Jau sutemo, o Jėzus vis dar nebuvo grįžęs pas juos.
PBG(i)
17 A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich.
Portuguese(i)
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direcção a Cafarnaúm; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
ManxGaelic(i)
17 As ghow ad lhuingys, as haink ad harrish y cheayn gys Capernaum: as ve nish dorraghey, as cha row Yeesey er jeet huc.
Norwegian(i)
17 og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
Romanian(i)
17 S'au suit într'o corabie, şi treceau marea, ca să se ducă în Capernaum. Se întunecase, şi Isus tot nu venise la ei.
Ukrainian(i)
17 І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.
UkrainianNT(i)
17 і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
SBL Greek NT Apparatus
17 εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP • οὔπω WH Treg NIV ] οὐκ RP